2014年5月10日 星期六

演歌女王石川小百合的暗夜情誓

「暗夜の心中立て」
2014/04/02 Release


憤青偶像的偶像-椎名林檎,自從2011年領軍的樂團東京事變解散之後,
除了又生了個小孩、出了一堆精選集想逼瘋粉絲之外,也開始了一邊solo一邊幫人寫歌的音樂人生活。

個人風格強烈的他,提供給別人的歌,雖然本迷哥還是來者不拒照單全收,
但常常還是會有種「欸,這他自己唱還是比較適合吧」的感覺。
不過,看他與其他歌手風格交融(或者是侵蝕入其他歌手的大腦)也是件滿有趣的事情。

早期的友坂理恵少女ロボットカプチーノ),到近期栗山千明的「決定的三分間」、
傑尼斯團體TOKIO合作的「雨傘」(以東京事變名義)都非常有趣。
也讓她又多了可以出翻唱精選集再度逼瘋粉絲的機會。

今天翻譯的這首「暗夜の心中立て」是椎名林檎寫給日本演歌女王石川小百合的單曲。
就像前面講的,椎名的歌通常有濃濃的椎名味
(有日本人說他「每首歌都有濃濃精液味」倒也算是貼切),而這首歌也是一樣。
它用一個江戶時代的遊女(妓)的口吻講情深極致,
不僅歌詞刻意用一些古用語,更是有些微露骨的表現(「濃濃精液味」可見一斑)。
這首歌讓演歌風格強烈的石川來唱,光是還沒聽到曲子就可以期待它們的牽攣乖葛會有多強烈了。

石川小百合最有名的歌是「津軽海峡.冬景色」以及「天城越え」這兩首歌,前者是我很愛的演歌,
也曾被台灣歌手翻唱過。
鄧麗君「一片落葉」、蔡小虎「最癡情的人」、黃乙玲「咱的一生咱的愛」,我都沒聽過就是了)。
石川小百合的功力之深厚,可以從她現場聽得出來,轉音都轉不用錢的,
鼻音與哭腔的駕馭會讓你覺得好像你也快跳進津輕海峽之中自殺了一樣,非常厲害。
這樣的石川小百合來唱椎名的歌會變成怎樣呢?





暗夜の心中立て/石川さゆり 

暗夜的情誓/石川小百合


作詞作曲:椎名林檎

作詞作曲:椎名林檎
中譯:Asa

好きと云はれりや誰にでも
からだをひらくをんなだと
世間がわちきを嘲笑ふのを
知らぬわけではありんせん

只要對那個女人說聲喜歡
無論是誰都能擁她入懷
我不可能不知道
世間的人是這樣嘲笑我的

だけどこの命
一思ひに投げ出した相手は唯一人だけ
噫こんな奥底を突き止めて置きながら
知らぬ存ぜぬぢや余り然で無いわいな

但是我這一生
一心一意付出的對象只有一個人
阿阿  明明已心知肚明我的深意
卻裝作完全不知情  真是糟糕啊

月に群雲花に風酔わせておくんなんし
惚れて候

叢雲遮月風吹花  就讓我享受這一時的美好吧
我已陷入愛戀

好いたお人にや何処までも
莫迦になる様なをんなだと
世間がわちきを嘲笑へども
自棄や勢みぢやありんせん

那個女人對喜歡的人
好像在哪都如痴如狂
世間的人這樣嘲笑我
但我不是自暴自棄也並非一時衝動

だからこの心
破いて千切れる迄抱いてよ唯一度だけ
噫こんな痛みなんぞ明日の望みなんぞ
見えぬ聞えぬ本当も嘘も無いわいな

所以  只要一次就好
在破損四碎之前緊抱這顆心吧
阿阿  我看不見也聽不到  這樣的痛或是明日的希望
不是真實也不是謊言啊

指切拳万針千本呑ませておくんなんし
暗れて候

斷指萬拳飲千針  就讓我許下對愛情最嚴峻的誓言吧
夜已沉闇
無無しの命の証を点しておくんなんし
判るざんせう

這短暫生命的燭火  讓我們兩人交纏點亮吧
你應該懂吧


日文註釋:
心中立て(しんちゅうだて)
指男女發誓愛情、永不變心。過去江戶時代的遊女們,為了向愛人發誓再也不變心,會做出切斷小指送給愛人的行為,證明她的決心。
わちき:江戶時代遊女使用的自稱詞。
然で無い(そでない):いけない。悪い。
わいな:終助詞,同「わいの」。
おくんなんし:ください尊敬語,語頭に お + ~ますの形 + なんす(~てくださいは、なんし)
候(そうろう):尊敬語,ございます。
点す(とぼす):指點燭火,也可以指男女之事。
這裡前面的「証(あかし)」指生命存在的證明,在日文中與燭火「灯(あかし)」同語源,與之後的点す合起,暗喻「讓我們交纏來證明生命的存在吧」之意。
ざんせう:でしょう。





沒有留言:

張貼留言